《法華經》對勘材料
![]() |
|
第317頁 / 共328頁 | |
|
序號4-126
| 梵語 | yad brahma-caryaṃ paramaṃ viśuddhaṃ niṣevitaṃ śāsani nāyakasya [4-126-1] / tasyo viśiṣṭaṃ phalam adya labdhaṃ śāntaṃ udāraṃ ca anāsravaṃ ca [4-126-2] //52// |
|---|---|
| 護譯 | 其有長夜,清淨梵行,依倚法王,深遠之慧,而為具足,此尊德果,日成微妙,無有諸漏。 |
| 什譯 | 法王法中,久修梵行,今得無漏,無上大果。 |
![]() |
|
第317頁 / 共328頁 | |
|
|


