《法華經》對勘材料
第3961頁 / 共4097頁 |
序號4-126
梵語 | yad brahma-caryaṃ paramaṃ viśuddhaṃ niṣevitaṃ śāsani nāyakasya [4-126-1] / tasyo viśiṣṭaṃ phalam adya labdhaṃ śāntaṃ udāraṃ ca anāsravaṃ ca [4-126-2] //52// |
---|---|
護譯 | 其有長夜,清淨梵行,依倚法王,深遠之慧,而為具足,此尊德果,日成微妙,無有諸漏。 |
什譯 | 法王法中,久修梵行,今得無漏,無上大果。 |
序號4-126-2
梵語 | tasyo [4-126-2-1] viśiṣṭaṃ [4-126-2-2] phalam [4-126-2-3] adya [4-126-2-4] labdhaṃ [4-126-2-5] śāntaṃ [4-126-2-6] udāraṃ [4-126-2-7] ca [4-126-2-8] anāsravaṃ [4-126-2-9] ca |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasyo viśiṣṭam phalam adya labdham śāntam udāram ca anāsravam ca |
現代漢譯 | 今已獲得此梵行的殊勝、寂靜、高貴、無漏之果。 |
序號4-126-2-5
梵語 | labdham |
---|---|
梵語非連聲形式 | √labh |
梵語標註 | ppp.n.sg.N. |
現代漢譯 | 獲得。 |
護譯 | 為具足。 |
什譯 | 得。 |
第3961頁 / 共4097頁 |