《法華經》對勘材料
第3972頁 / 共4097頁 |
序號4-127
梵語 | adyo vayaṃ śrāvaka-bhūta nātha saṃśrāvayiṣyāmatha cāgra-bodhiṃ [4-127-1] / bodhīya śabdaṃ ca prakāśayāmas teno vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ [4-127-2] //53// |
---|---|
護譯 | 我等今日,乃為聲聞,還得聽省,上尊佛道,當復見揚,聖覺音聲,以故獲聽,超度恐懼。 |
什譯 | 我等今者,真是聲聞,以佛道聲,令一切聞。 |
序號4-127-1
梵語 | adyo [4-127-1-1] vayaṃ [4-127-1-2] śrāvaka-bhūta [4-127-1-3] nātha [4-127-1-4] saṃśrāvayiṣyāmatha [4-127-1-5] [4-127-1-6] cāgra-bodhiṃ [4-127-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | adyo vayam śrāvaka-bhūta nātha saṃśrāvayiṣyāmatha ca agra-bodhim |
現代漢譯 | 護主啊!我們是真正的聲聞,今將宣講至高菩提。 |
序號4-127-1-7
梵語 | agra-bodhim |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 至上菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 上尊佛道。 |
什譯 | (無)。 |
● | agra ⇨ adj. 最高的。 |
---|---|
● | bodhi ⇨ m.f. 圓滿的智慧,音譯作菩提。 |
第3972頁 / 共4097頁 |