《法華經》對勘材料
第3977頁 / 共4097頁 |
序號4-128
梵語 | arhanta-bhūtā vayam adya nātha [4-128-1] arhāmahe pūja sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ sarveṣa sattvāna ca antikātaḥ [4-128-2] //54// |
---|---|
護譯 | 今日乃為,致無所著,以無著誼,為諸天說,世人魔王,及與梵天,為親一切,眾生之類。 |
什譯 | 我等今者,真阿羅漢,於諸世間,天人魔梵,普於其中,應受供養。 |
序號4-128-1
梵語 | arhanta-bhūtā [4-128-1-1] vayam [4-128-1-2] adya [4-128-1-3] nātha [4-128-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | arhanta-bhūtāḥ vayam adya nātha |
現代漢譯 | 護主啊!今日我們已成真阿羅漢。 |
序號4-128-1-1
梵語 | arhanta-bhūtāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | arhanta-bhūta |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 成為真阿羅漢。持業釋(同位語關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 真阿羅漢。 |
● | arhanta ⇨ m. 阿羅漢。 |
---|---|
● | bhūta ⇨ √bhū ppp. 成為;adj. 真正的、真實的。 |
第3977頁 / 共4097頁 |