《法華經》對勘材料
第3981頁 / 共4097頁 |
序號4-128
梵語 | arhanta-bhūtā vayam adya nātha [4-128-1] arhāmahe pūja sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ sarveṣa sattvāna ca antikātaḥ [4-128-2] //54// |
---|---|
護譯 | 今日乃為,致無所著,以無著誼,為諸天說,世人魔王,及與梵天,為親一切,眾生之類。 |
什譯 | 我等今者,真阿羅漢,於諸世間,天人魔梵,普於其中,應受供養。 |
序號4-128-2
梵語 | arhāmahe [4-128-2-1] pūja [4-128-2-2] sadevakātaḥ [4-128-2-3] lokāt [4-128-2-4] samārātu [4-128-2-5] sabrahmakātaḥ [4-128-2-6] sarveṣa sattvāna ca [4-128-2-8] antikātaḥ [4-128-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 值得從包含天、魔、梵天在內的世人,以及所有眾生身邊得到供養。 |
序號4-128-2-1
梵語 | arhāmahe |
---|---|
梵語非連聲形式 | √arh |
梵語標註 | pres.1.pl.A. |
現代漢譯 | 應該、值得。主語是vayam。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 應受。 |
第3981頁 / 共4097頁 |