《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3983頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-128
| 梵語 | arhanta-bhūtā vayam adya nātha [4-128-1] arhāmahe pūja sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ sarveṣa sattvāna ca antikātaḥ [4-128-2] //54// |
|---|---|
| 護譯 | 今日乃為,致無所著,以無著誼,為諸天說,世人魔王,及與梵天,為親一切,眾生之類。 |
| 什譯 | 我等今者,真阿羅漢,於諸世間,天人魔梵,普於其中,應受供養。 |
序號4-128-2 
| 梵語 | arhāmahe [4-128-2-1] pūja [4-128-2-2] sadevakātaḥ [4-128-2-3] lokāt [4-128-2-4] samārātu [4-128-2-5] sabrahmakātaḥ [4-128-2-6] sarveṣa sattvāna ca [4-128-2-8] antikātaḥ [4-128-2-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 值得從包含天、魔、梵天在內的世人,以及所有眾生身邊得到供養。 |
序號4-128-2-3
| 梵語 | sadevakātaḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sa-deva-ka |
| 梵語標註 | adj.m.sg.Ab. |
| 現代漢譯 | 包含天的。修飾lokāt。 |
| 護譯 | 為諸天。 |
| 什譯 | 天。 |
| ● | sa ⇨ pref. 具有...的;包含...的。 |
|---|---|
| ● | deva ⇨ m. 天人。 |
| ● | ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴。 |
![]() |
|
第3983頁 / 共4097頁 | |
|
|


