《法華經》對勘材料
第3991頁 / 共4097頁 |
序號4-129
梵語 | ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpo bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1] / suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna yāna iha martya-loke [4-129-2] //55// |
---|---|
護譯 | 何所名色,造立寂然,蠲除眾生,無億數劫,於是所造,甚難得值,計於世間,稀有及者。 |
什譯 | 世尊大恩,以稀有事,憐湣教化,利益我等,無量億劫,誰能報者。 |
序號4-129-1
梵語 | ko nāma [4-129-1-2] śaktaḥ [4-129-1-1] [4-129-1-3] pratikartu [4-129-1-4] tubhyam [4-129-1-5] udyukta-rūpo [4-129-1-6] bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kaḥ nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpaḥ bahu-kalpa-koṭyaḥ |
現代漢譯 | 即使數億劫間都很努力,誰能報答你呢? |
序號4-129-1-3
梵語 | śaktaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √śak |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 能夠、堪能。支配不定式。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 能。 |
第3991頁 / 共4097頁 |