《法華經》對勘材料
第3995頁 / 共4097頁 |
序號4-129
梵語 | ko nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpo bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1] / suduṣkarāṇa īdṛśakā karoṣi suduṣkarāna yāna iha martya-loke [4-129-2] //55// |
---|---|
護譯 | 何所名色,造立寂然,蠲除眾生,無億數劫,於是所造,甚難得值,計於世間,稀有及者。 |
什譯 | 世尊大恩,以稀有事,憐湣教化,利益我等,無量億劫,誰能報者。 |
序號4-129-1
梵語 | ko nāma [4-129-1-2] śaktaḥ [4-129-1-1] [4-129-1-3] pratikartu [4-129-1-4] tubhyam [4-129-1-5] udyukta-rūpo [4-129-1-6] bahu-kalpa-koṭyaḥ [4-129-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kaḥ nāma śaktaḥ pratikartu tubhyam udyukta-rūpaḥ bahu-kalpa-koṭyaḥ |
現代漢譯 | 即使數億劫間都很努力,誰能報答你呢? |
序號4-129-1-7
梵語 | bahu-kalpa-koṭyaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-kalpa-koṭī |
梵語標註 | f.pl.Ac. |
現代漢譯 | 數億劫間。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 無億數劫。 |
什譯 | 無量億劫。 |
● | bahu ⇨ adj. 眾多的。 |
---|---|
● | kalpa-koṭī ⇨ 億劫。依主釋(屬格關係)。 |
kalpa ⇨ m. 劫。 | |
koṭī ⇨ f. 千萬,漢譯作 “億”。 |
第3995頁 / 共4097頁 |