《法華經》對勘材料
第2390頁 / 共4097頁 |
序號4-13
梵語 | aham asmi jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-13-1] prabhūtaṃ me hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāraṃ saṃvidyate [4-13-2] na ca me putraḥ kaścid asti [4-13-3] /mā haiva mama kāla-kriyā bhavet sarvam idam aparibhuktaṃ vinaśyet [4-13-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我年邁衰老,體弱無力。我雖然擁有大量儲藏金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫,卻連一個兒子也沒有。我一旦命終,這財富豈不就無人享用而全部散失。’ |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | “財富無量,橫濟遠近,竊惟:‘我老朽,耄垂至,假使終沒,室藏騷散。 |
什譯 | “老朽,多有財物,金銀珍寶,倉庫盈溢;無有子息,一旦終沒,財物散失,無所委付。 |
序號4-13-3
梵語 | na [4-13-3-1] ca [4-13-3-2] me [4-13-3-3] putraḥ [4-13-3-4] kaścid [4-13-3-5] asti [4-13-3-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na ca me putraḥ kaścid asti |
現代漢譯 | 我卻沒有任何兒子。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無有子息。 [注] 分句 |
序號4-13-3-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
第2390頁 / 共4097頁 |