《法華經》對勘材料
第4054頁 / 共4097頁 |
序號4-133
梵語 | mahātma-dharmā atulānubhāvā maha-rddhikāḥ kṣānti-bale pratiṣṭhitāḥ / buddhā mahā-rāja anāsravā jinā [4-133-1] sahanti bālāna ima īdṛśāni [4-133-2] //59// |
---|---|
護譯 | 高遠之法,無量無限,其大神足,建立法力。佛為大王,無漏最勝,堪任堅強,常修牢固, |
什譯 | 諸佛稀有,無量無邊,不可思議,大神通力,無漏無為,諸法之王。能為下劣,忍於斯事, |
序號4-133-2
梵語 | sahanti [4-133-2-1] bālāna [4-133-2-2] ima īdṛśāni [4-133-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sahanti bālāna ime īdṛśāni |
現代漢譯 | 他們能為愚夫忍受這類狀態。 |
序號4-133-2-2
梵語 | bālāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | bāla |
梵語標註 | m.pl.G. |
現代漢譯 | 幼兒、愚夫。 |
護譯 | 堅強。 |
什譯 | 為下劣。 |
第4054頁 / 共4097頁 |