梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第326頁 / 共328頁

序號4-135

梵語 pratipatti darśeti bahu-prakāraṃ sattvāna sthānāni prajānamānaḥ [4-135-1] / nānādhimuktiṃ ca viditva teṣāṃ hetū-sahasrehi bravīti dharmam [4-135-2] //61//
護譯 然大燈明,示無央眾,知諸黎庶,筋力所在,若幹種種,所憙樂願,因緣百千,而順開化。
什譯 知諸眾生,種種欲樂,及其志力。隨所堪任,以無量喻,而為說法。

第326頁 / 共328頁