《法華經》對勘材料
第4076頁 / 共4097頁 |
序號4-135
梵語 | pratipatti darśeti bahu-prakāraṃ sattvāna sthānāni prajānamānaḥ [4-135-1] / nānādhimuktiṃ ca viditva teṣāṃ hetū-sahasrehi bravīti dharmam [4-135-2] //61// |
---|---|
護譯 | 然大燈明,示無央眾,知諸黎庶,筋力所在,若幹種種,所憙樂願,因緣百千,而順開化。 |
什譯 | 知諸眾生,種種欲樂,及其志力。隨所堪任,以無量喻,而為說法。 |
序號4-135-2
梵語 | nānādhimuktiṃ [4-135-2-1] ca [4-135-2-2] viditva [4-135-2-3] teṣāṃ [4-135-2-4] hetū-sahasrehi [4-135-2-5] bravīti [4-135-2-6] dharmam [4-135-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | nānā-adhimuktim ca viditva teṣām hetū-sahasrehi bravīti dharmam |
現代漢譯 | 知道他們的種種志向,便用數千因緣說法。 |
序號4-135-2-4
梵語 | teṣām |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pers.3.m.pl.G. |
現代漢譯 | 他們。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 為-。 |
第4076頁 / 共4097頁 |