《法華經》對勘材料
第4094頁 / 共4097頁 |
序號4-137
梵語 | ity ārya-Saddharmapuṇḍarīke dharma-paryāye adhimukti-parivarto nāma caturthaḥ. [4-137-1] 如上所述,(這是)聖“妙法蓮華”法門中名為“信解品”的第四(品)。 |
---|---|
護譯 | 〈信樂品〉第四 |
什譯 | 《妙法蓮華經》〈信解品〉第四 |
序號4-137-1
梵語 | ity [4-137-1-1] ārya-Saddharmapuṇḍarīke [4-137-1-2] dharma-paryāye [4-137-1-3] adhimukti-parivarto [4-137-1-4] nāma [4-137-1-5] caturthaḥ. [4-137-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | iti ārya-Saddharmapuṇḍarīke dharma-paryāye adhimukti-parivartaḥ nāma caturthaḥ |
現代漢譯 | 如上所述,(這是)聖“妙法蓮華”法門中名為“信解品”的第四(品)。 |
序號4-137-1-3
梵語 | dharma-paryāye |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-paryāya |
梵語標註 | m.sg.L. |
現代漢譯 | 法的解說、法的教導、法的開示;教導法的方法;漢譯作法門。依主釋(屬格關係)。 |
● | dharma ⇨ 法。 |
---|---|
● | pary-āya ⇨ <pari-ā-√i m. 教導、開示;方法、途徑。 |
pari ⇨ pref. 完全地。 | |
ā ⇨ pref. 往這邊。 | |
√i ⇨ 去、行走。 |
第4094頁 / 共4097頁 |