梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4094頁 / 共4097頁

序號4-137

梵語 ity ārya-Saddharmapuṇḍarīke dharma-paryāye adhimukti-parivarto nāma caturthaḥ. [4-137-1] 如上所述,(這是)聖“妙法蓮華”法門中名為“信解品”的第四(品)。
護譯 〈信樂品〉第四
什譯 《妙法蓮華經》〈信解品〉第四

序號4-137-1

梵語 ity [4-137-1-1] ārya-Saddharmapuṇḍarīke [4-137-1-2] dharma-paryāye [4-137-1-3] adhimukti-parivarto [4-137-1-4] nāma [4-137-1-5] caturthaḥ. [4-137-1-6]
梵語非連聲形式 iti ārya-Saddharmapuṇḍarīke dharma-paryāye adhimukti-parivartaḥ nāma caturthaḥ
現代漢譯 如上所述,(這是)聖“妙法蓮華”法門中名為“信解品”的第四(品)。

序號4-137-1-3

梵語 dharma-paryāye
梵語非連聲形式 dharma-paryāya
梵語標註 m.sg.L.
現代漢譯 法的解說、法的教導、法的開示;教導法的方法;漢譯作法門。依主釋(屬格關係)。

dharma ⇨ 法。
pary-āya ⇨ <pari-ā-√i m. 教導、開示;方法、途徑。
pari ⇨ pref. 完全地。
ā ⇨ pref. 往這邊。
√i ⇨ 去、行走。

第4094頁 / 共4097頁