梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2417頁 / 共4097頁

序號4-16

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāmet [4-16-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāme [4-16-1-6] [4-16-1-1] bhagavan [4-16-1-2] sa daridra-puruṣa [4-16-1-3] āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo [4-16-1-4] ’nupūrveṇa [4-16-1-5] yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya [4-16-1-7] niveśanaṃ [4-16-1-8] tenopasaṃkrāmet [4-16-1-9]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1-3

梵語 saḥ daridra-puruṣaḥ
現代漢譯 這個窮人。
護譯 其子。 [注] N. ↔主題1兼主語
什譯 窮子。 [注] N. ↔主題1兼主語

saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定daridra-puruṣaḥ。
daridra-puruṣaḥ ⇨ daridra-puruṣa m.sg.N. 窮人。持業釋(形容詞關係)。
daridra ⇨ adj. 貧窮的。
puruṣa ⇨ m. 人。

第2417頁 / 共4097頁