《法華經》對勘材料
第2418頁 / 共4097頁 |
序號4-16
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāmet [4-16-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “其子僥會,至長者家。 |
什譯 | “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。 |
序號4-16-1
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāme [4-16-1-6] [4-16-1-1] bhagavan [4-16-1-2] sa daridra-puruṣa [4-16-1-3] āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo [4-16-1-4] ’nupūrveṇa [4-16-1-5] yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya [4-16-1-7] niveśanaṃ [4-16-1-8] tenopasaṃkrāmet [4-16-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “其子僥會,至長者家。 |
什譯 | “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。 |
序號4-16-1-4
梵語 | āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 尋求衣食。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 傭賃。 |
● | āhāra-cīvaram ⇨ āhāra-cīvara n.sg.Ac. 衣食。相違釋。作現在分詞paryeṣamāṇaḥ的受詞。 |
---|---|
● | āhāra-cīvara ⇨ n. 衣食。相違釋。 |
āhāra ⇨ m. 食物。 | |
cīvara ⇨ n. 衣服。 | |
● | paryeṣamāṇaḥ ⇨ pari-ā-√iṣ ppt.m.sg.N. 尋求。 |
pari ⇨ pref. 遍。 | |
ā ⇨ pref. 靠近、朝向...。 | |
√iṣ ⇨ 尋求。 |
第2418頁 / 共4097頁 |