梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2421頁 / 共4097頁

序號4-16

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāmet [4-16-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāme [4-16-1-6] [4-16-1-1] bhagavan [4-16-1-2] sa daridra-puruṣa [4-16-1-3] āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo [4-16-1-4] ’nupūrveṇa [4-16-1-5] yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya [4-16-1-7] niveśanaṃ [4-16-1-8] tenopasaṃkrāmet [4-16-1-9]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1-7

梵語 tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya
現代漢譯 這位有庫房富藏金銀財寶和稻穀的大富豪。
護譯 長者。
什譯 父。

tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定puruṣasya。
prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭha-agārasya ⇨ prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāra adj.m.sg.G. 有無量珍寶黃金錢財稻穀之藏的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾puruṣasya。
samṛddhasya ⇨ sam-√ṛdh ppp.m.sg.G. 成功的、興隆、繁盛、富裕的。修飾puruṣasya。
sam ⇨ pref. 完全地。
√ṛdh ⇨ 繁榮、成功。
puruṣasya ⇨ puruṣa m.sg.G. 人。

第2421頁 / 共4097頁