梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2423頁 / 共4097頁

序號4-16

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāmet [4-16-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1

梵語 atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo ’nupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṃ tenopasaṃkrāme [4-16-1-6] [4-16-1-1] bhagavan [4-16-1-2] sa daridra-puruṣa [4-16-1-3] āhāra-cīvaraṃ paryeṣamāṇo [4-16-1-4] ’nupūrveṇa [4-16-1-5] yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya [4-16-1-7] niveśanaṃ [4-16-1-8] tenopasaṃkrāmet [4-16-1-9]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvaram paryeṣamāṇaḥ anupūrveṇa yena tasya prabhūta-hiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-krośa-koṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanam tena upasaṃkrāmet
現代漢譯 “世尊啊!這時,這個窮人因為求索衣食,漸漸走近這位寶庫眾多、糧倉殷實、金銀財富不計其數的興隆人家。
新主題句
護譯 “其子僥會,至長者家。
什譯 “世尊!爾時窮子傭賃展轉遇到父舍,住立門側。

序號4-16-1-9

梵語 upasaṃkrāmet
梵語非連聲形式 upa-sam-√kram
梵語標註 opt.3.sg.P.
現代漢譯 走近。
護譯 至。
什譯 遇到。

upa ⇨ pref. 靠近。
sam ⇨ pref. 一起、附近。
√kram ⇨ 走。

第2423頁 / 共4097頁