《法華經》對勘材料
第2447頁 / 共4097頁 |
序號4-18
梵語 | adrākṣīt sa bhagavan daridra-puruṣas taṃ svakaṃ pitaraṃ svake niveśana-dvāra evaṃ-rūpayarddhyopaviṣṭaṃ mahatā jana-kāyena parivṛtaṃ gṛhapatikṛtyaṃ kurvāṇaṃ [4-18-1] /dṛṣṭvā ca punar bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānasa evam anuvicintayāmāsa [4-18-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這個窮人目睹自己的父親,以如此富貴威嚴而坐在自家門前,大批民眾圍繞,行使家長職責,於是驚慌恐懼,毛骨悚然,心慌意亂,這樣思忖道: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “子覲長者色像威嚴,怖不自寧, |
什譯 | “窮子見父有大力勢,即懷恐怖,悔來至此。竊作是念: |
序號4-18-2
梵語 | dṛṣṭvā [4-18-2-1] ca [4-18-2-2] punar [4-18-2-3] bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānasa [4-18-2-4] evam [4-18-2-5] anuvicintayāmāsa [4-18-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca punar bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ udvigna-mānasaḥ evam anuvicintayām āsa |
現代漢譯 | 看見之後,再度驚慌恐懼顫慄,毛骨悚然,心慌意亂,這樣思忖道: |
護譯 | 怖不自寧。 [注] 連動式的VP2。 |
什譯 | 即懷恐怖,悔來至此。竊作是念: [注] 連動式的VP2。 |
序號4-18-2-1
梵語 | dṛṣṭvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dṛś |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 看見(後)。 |
護譯 | 覲。 |
什譯 | 見。 |
第2447頁 / 共4097頁 |