《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2450頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-18
| 梵語 | adrākṣīt sa bhagavan daridra-puruṣas taṃ svakaṃ pitaraṃ svake niveśana-dvāra evaṃ-rūpayarddhyopaviṣṭaṃ mahatā jana-kāyena parivṛtaṃ gṛhapatikṛtyaṃ kurvāṇaṃ [4-18-1] /dṛṣṭvā ca punar bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānasa evam anuvicintayāmāsa [4-18-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “世尊啊!這個窮人目睹自己的父親,以如此富貴威嚴而坐在自家門前,大批民眾圍繞,行使家長職責,於是驚慌恐懼,毛骨悚然,心慌意亂,這樣思忖道: |
| 注 | 新主題句,連動式 |
| 護譯 | “子覲長者色像威嚴,怖不自寧, |
| 什譯 | “窮子見父有大力勢,即懷恐怖,悔來至此。竊作是念: |
序號4-18-2 
| 梵語 | dṛṣṭvā [4-18-2-1] ca [4-18-2-2] punar [4-18-2-3] bhītas trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta udvigna-mānasa [4-18-2-4] evam [4-18-2-5] anuvicintayāmāsa [4-18-2-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca punar bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ udvigna-mānasaḥ evam anuvicintayām āsa |
| 現代漢譯 | 看見之後,再度驚慌恐懼顫慄,毛骨悚然,心慌意亂,這樣思忖道: |
| 護譯 | 怖不自寧。 [注] 連動式的VP2。 |
| 什譯 | 即懷恐怖,悔來至此。竊作是念: [注] 連動式的VP2。 |
序號4-18-2-4
| 梵語 | bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ udvigna-mānasaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 驚慌恐懼顫慄,毛骨悚然,心慌意亂。省略be動詞。 |
| 護譯 | 怖不自寧。 |
| 什譯 | 即懷恐怖。 |
| ● | bhītaḥ ⇨ √bhī ppp.m.sg.N. 懼怕。 |
|---|---|
| ● | trastaḥ ⇨ √tras ppp.m.sg.N. 驚恐。 |
| ● | saṃvignaḥ ⇨ saṃ-√vij ppp.m.sg.N. 顫慄、受驚跳起。 |
| sam ⇨ pref. 一起。 | |
| √vij ⇨ 顫慄。 | |
| ● | saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jātaḥ ⇨ saṃhṛṣṭa-roma-kūpa-jāta ppp.m.sg.N. 毛髮直立。依主釋(業格關係)。 |
| saṃhṛṣṭa-roma-kūpa ⇨ m. 毛髮直立。持業釋(形容詞關係)。 | |
| saṃhṛṣṭa ⇨ saṃ-√hṛṣ ppp. (毛髮因恐懼等)直立。 | |
| sam ⇨ pref. 完全地。 | |
| √hṛṣ ⇨ 毛髮因恐懼等 直立。 | |
| roma-kūpa ⇨ m. 毛孔。依主釋(屬格關係)。 | |
| roma ⇨ roman n. 人和動物身上的體毛。 | |
| kūpa ⇨ m. 毛孔。 | |
| jāta ⇨ √jan ppp. 出生。 | |
| ● | udvigna-mānasaḥ ⇨ udvigna-mānasa adj.m.sg.N. 心慌意亂。持業釋(形容詞關係)。 |
| udvigna ⇨ ud-√vij ppp. 攪動、不安。 | |
| ud ⇨ pref. 往上。 | |
| √vij ⇨ 顫慄。 | |
| mānasa ⇨ n. 心。構成形容詞性複合詞時,表示懷有...的心的。 |
![]() |
|
第2450頁 / 共4097頁 | |
|
|


