《法華經》對勘材料
第2454頁 / 共4097頁 |
序號4-19
梵語 | sahasaivāyaṃ mayā rājā vā rāja-mātro vāsādito [4-19-1] nāsty asmākam iha kiṃ-cit karma [4-19-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我突然遇到這個或是國王,或是與國王同份量的人。在他這裡,我們根本找不到任何事做。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “謂是帝王、若大君主。 |
什譯 | “‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。 |
序號4-19-1
梵語 | sahas [4-19-1-1] aiv [4-19-1-2] āyaṃ [4-19-1-3] mayā [4-19-1-4] rājā vā rāja-mātro vā [4-19-1-5] sādito [4-19-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sahasā eva ayam mayā rājā vā rāja-mātraḥ vā āsāditaḥ |
現代漢譯 | 我突然遇到這個人,或是國王,或是與國王同份量的人。省略be動詞。 |
護譯 | 謂是帝王若大君主。 [注] 4-18.的後續子句,“謂”為增譯的謂詞。 |
什譯 | 此或是王,或是王等。 [注] 原因分句 |
序號4-19-1-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 確實。 |
第2454頁 / 共4097頁 |