梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2460頁 / 共4097頁

序號4-19

梵語 sahasaivāyaṃ mayā rājā vā rāja-mātro vāsādito [4-19-1] nāsty asmākam iha kiṃ-cit karma [4-19-2]
現代漢譯 “‘我突然遇到這個或是國王,或是與國王同份量的人。在他這裡,我們根本找不到任何事做。
新主題鏈,因果複句
護譯 “謂是帝王、若大君主。
什譯 “‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。

序號4-19-2

梵語 nāsty [4-19-2-1] asmākam [4-19-2-2] iha [4-19-2-3] kiṃ-cit karma [4-19-2-4]
梵語非連聲形式 na asti asmākam iha kiṃ-cid karma
現代漢譯 在他這裡,我們沒有任何工作。
護譯 (無)。
什譯 非我傭力得物之處。 [注] 結果主句。

序號4-19-2-2

梵語 asmākam
梵語非連聲形式 mad
梵語標註 pers.1.pl.G.
現代漢譯 我們。
護譯 (無)。
什譯 我。

第2460頁 / 共4097頁