《法華經》對勘材料
第2462頁 / 共4097頁 |
序號4-19
梵語 | sahasaivāyaṃ mayā rājā vā rāja-mātro vāsādito [4-19-1] nāsty asmākam iha kiṃ-cit karma [4-19-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我突然遇到這個或是國王,或是與國王同份量的人。在他這裡,我們根本找不到任何事做。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | “謂是帝王、若大君主。 |
什譯 | “‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。 |
序號4-19-2
梵語 | nāsty [4-19-2-1] asmākam [4-19-2-2] iha [4-19-2-3] kiṃ-cit karma [4-19-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na asti asmākam iha kiṃ-cid karma |
現代漢譯 | 在他這裡,我們沒有任何工作。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 非我傭力得物之處。 [注] 結果主句。 |
序號4-19-2-4
梵語 | kiṃ-cid karma |
---|---|
現代漢譯 | 任何工作。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 傭力得物。 |
● | kim-cid ⇨ kim-cid indef.n.sg.N. 任何。 |
---|---|
kim ⇨ ka inter.pron.n.sg.N. 什麼。 | |
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 | |
● | karma ⇨ karman n.sg.N. 工作。 |
第2462頁 / 共4097頁 |