《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2461頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-19
| 梵語 | sahasaivāyaṃ mayā rājā vā rāja-mātro vāsādito [4-19-1] nāsty asmākam iha kiṃ-cit karma [4-19-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我突然遇到這個或是國王,或是與國王同份量的人。在他這裡,我們根本找不到任何事做。 |
| 注 | 新主題鏈,因果複句 |
| 護譯 | “謂是帝王、若大君主。 |
| 什譯 | “‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。 |
序號4-19-2 
| 梵語 | nāsty [4-19-2-1] asmākam [4-19-2-2] iha [4-19-2-3] kiṃ-cit karma [4-19-2-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | na asti asmākam iha kiṃ-cid karma |
| 現代漢譯 | 在他這裡,我們沒有任何工作。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 非我傭力得物之處。 [注] 結果主句。 |
序號4-19-2-3
| 梵語 | iha |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 現代漢譯 | 這裡。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 處。 |
![]() |
|
第2461頁 / 共4097頁 | |
|
|


