《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第211頁 / 共328頁 | ![]() |
![]() |
序號4-20
梵語 | gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。 |
![]() |
![]() |
第211頁 / 共328頁 | ![]() |
![]() |
![]() |