梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2468頁 / 共4097頁

序號4-20

梵語 gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2]
現代漢譯 “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。
新主題鏈,因果複句
護譯 (無)。
什譯 “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。

序號4-20-2

梵語 yena daridra-vīthī [4-20-2-1] [4-20-2-2] tatr [4-20-2-3] āsmākam [4-20-2-4] āhāra-cīvaram [4-20-2-5] alpa-kṛcchreṇa [4-20-2-6] [4-20-2-7] ivotpatsyate [4-20-2-8]
梵語非連聲形式 yena daridra-vīthī tatra asmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇa eva utpatsyate
現代漢譯 在貧民街不用費力便可獲得我們的衣食。
護譯 (無)。
什譯 貧裡,肆力有地,衣食易得。 [注] yena引導的從句↔原因分句

序號4-20-2-4

梵語 asmākam
梵語非連聲形式 mad
梵語標註 pers.1.pl.G.
現代漢譯 我們的。

第2468頁 / 共4097頁