《法華經》對勘材料
![]() |
|
第211頁 / 共328頁 | |
|
序號4-20
| 梵語 | gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。 |
| 注 | 新主題鏈,因果複句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。 |
![]() |
|
第211頁 / 共328頁 | |
|
|


