《法華經》對勘材料
第2472頁 / 共4097頁 |
序號4-20
梵語 | gacchāmo vayam [4-20-1] /yena daridra-vīthī tatrāsmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇaivotpatsyate [4-20-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我們去貧民街,在那裡能輕而易舉賺來我們的衣食。 |
注 | 新主題鏈,因果複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘不如往至貧裡,肆力有地,衣食易得。 |
序號4-20-2
梵語 | yena daridra-vīthī [4-20-2-1] [4-20-2-2] tatr [4-20-2-3] āsmākam [4-20-2-4] āhāra-cīvaram [4-20-2-5] alpa-kṛcchreṇa [4-20-2-6] [4-20-2-7] ivotpatsyate [4-20-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yena daridra-vīthī tatra asmākam āhāra-cīvaram alpa-kṛcchreṇa eva utpatsyate |
現代漢譯 | 在貧民街不用費力便可獲得我們的衣食。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 貧裡,肆力有地,衣食易得。 [注] yena引導的從句↔原因分句 |
序號4-20-2-8
梵語 | utpatsyate |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-√pad |
梵語標註 | fut.3.sg.A. |
現代漢譯 | 出現、出生。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 得。 |
● | ud ⇨ pref. 往上。 |
---|
第2472頁 / 共4097頁 |