《法華經》對勘材料
第2477頁 / 共4097頁 |
序號4-21
梵語 | alaṃ me ciraṃ vilambitena [4-21-1] /mā haivāham iha vaiṣṭiko vā gṛhyeyānyataraṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我可不要長期逗留,以免在這裏被抓去強迫勞役,或是受到別的傷害。’ |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘若久住此,或見逼迫,強使我作。’ |
序號4-21-2
梵語 | mā haiv [4-21-2-1] āham [4-21-2-2] iha [4-21-2-3] vaiṣṭiko [4-21-2-4] vā gṛhyey [4-21-2-5] ānyat [4-21-2-6] araṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mā hā eva aham iha vaiṣṭikaḥ vā gṛhyeya anyataram vā doṣam anuprāpnuyām |
現代漢譯 | 以免在這裡被抓去強迫勞役,或遭受別的傷害。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 或見逼迫,強使我作。 [注] 定式動詞↔結果主句 |
序號4-21-2-1
梵語 | mā ha eva |
---|---|
現代漢譯 | 以免...;但願不要...。常與動詞的祈願語氣連用。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 或。 |
● | mā ⇨ adv. 勿、莫。 |
---|---|
● | ha ⇨ adv. 表強調。 |
● | eva ⇨ adv. 確實。 |
第2477頁 / 共4097頁 |