《法華經》對勘材料
第2480頁 / 共4097頁 |
序號4-21
梵語 | alaṃ me ciraṃ vilambitena [4-21-1] /mā haivāham iha vaiṣṭiko vā gṛhyeyānyataraṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘我可不要長期逗留,以免在這裏被抓去強迫勞役,或是受到別的傷害。’ |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘若久住此,或見逼迫,強使我作。’ |
序號4-21-2
梵語 | mā haiv [4-21-2-1] āham [4-21-2-2] iha [4-21-2-3] vaiṣṭiko [4-21-2-4] vā gṛhyey [4-21-2-5] ānyat [4-21-2-6] araṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mā hā eva aham iha vaiṣṭikaḥ vā gṛhyeya anyataram vā doṣam anuprāpnuyām |
現代漢譯 | 以免在這裡被抓去強迫勞役,或遭受別的傷害。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 或見逼迫,強使我作。 [注] 定式動詞↔結果主句 |
序號4-21-2-4
梵語 | vaiṣṭikaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | vaiṣṭika |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 被奴役的人、被迫勞動的人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 見逼迫、強使作。 |
第2480頁 / 共4097頁 |