《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2482頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-21
| 梵語 | alaṃ me ciraṃ vilambitena [4-21-1] /mā haivāham iha vaiṣṭiko vā gṛhyeyānyataraṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我可不要長期逗留,以免在這裏被抓去強迫勞役,或是受到別的傷害。’ |
| 注 | 新主題鏈,假設複句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘若久住此,或見逼迫,強使我作。’ |
序號4-21-2 
| 梵語 | mā haiv [4-21-2-1] āham [4-21-2-2] iha [4-21-2-3] vaiṣṭiko [4-21-2-4] vā gṛhyey [4-21-2-5] ānyat [4-21-2-6] araṃ vā doṣam anuprāpnuyāṃ [4-21-2-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mā hā eva aham iha vaiṣṭikaḥ vā gṛhyeya anyataram vā doṣam anuprāpnuyām |
| 現代漢譯 | 以免在這裡被抓去強迫勞役,或遭受別的傷害。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 或見逼迫,強使我作。 [注] 定式動詞↔結果主句 |
序號4-21-2-6
| 梵語 | vā…vā |
|---|---|
| 梵語標註 | conj. |
| 現代漢譯 | 或。此處連接iha vaiṣṭikaḥ gṛhyeya 和anyataram doṣam anuprāpnuyām。 |
![]() |
|
第2482頁 / 共4097頁 | |
|
|


