《法華經》對勘材料
第213頁 / 共328頁 |
序號4-22
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣo duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītas tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyen na tatra saṃtiṣṭhet [4-22-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ duḥkha-paraṃparā-manasikāra-bhaya-bhītaḥ tvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet na tatra saṃtiṣṭhet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人想到接連不斷的痛苦而恐懼萬分,急忙逃走,不在此處停留。 |
注 | 4-18.的後續子句 |
護譯 | “進退猶豫,不敢自前,孚便馳走。 |
什譯 | “作是念已,疾走而去。 |
第213頁 / 共328頁 |