《法華經》對勘材料
第472頁 / 共719頁 |
序號4-23
梵語 | atha khalu bhagavan sa āḍḥyaḥ puruṣaḥ svake niveśana-dvāre siṃhāsana upaviṣṭas taṃ svakaṃ putraṃ saha-darśanenaiva pratyabhijānīyāt [4-23-1] /dṛṣṭvā ca punas tuṣṭa udagra ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto bhaved evaṃ ca cintayet [4-23-2] [4-23-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位富豪坐在自家門前的師子座上,一見就認出了自己的兒子。看見之後,再度滿意,激動,喜悅,高興,愉快,這樣思忖道: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父遙見子,心用歡喜。 |
什譯 | “時富長者於師子座,見子便識,心大歡喜,即作是念: |
序號4-23-3
梵語 | evaṃ [4-23-3-1] ca [4-23-3-2] cintayet [4-23-3-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam ca cintayet |
現代漢譯 | 這樣思忖。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 即作是念。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3 |
第472頁 / 共719頁 |