《法華經》對勘材料
![]() |
|
第476頁 / 共719頁 | |
|
序號4-25
| 梵語 | ahaṃ caitam eva punaḥ-punaḥ samanusmarāmi [4-25-1] /ayaṃ ca svayam evehāgataḥ [4-25-2] /ahaṃ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘我一次又一次地思念他,他居然自己回來,而我已是年邁衰弱的老人。’ |
| 注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘我常思念此子,無由見之,而忽自來,甚適我願。我雖年朽,猶故貪惜。’ |
序號4-25-3 
| 梵語 | ahaṃ [4-25-3-1] ca [4-25-3-2] jīrṇo vṛddho mahallakaḥ [4-25-3-3] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | aham ca jīrṇaḥ vṛddhaḥ mahallakaḥ |
| 現代漢譯 | 而我也衰老了。省略be動詞。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 我雖年朽,猶故貪惜。 [注] 分句,“雖”為增譯連詞 |
![]() |
|
第476頁 / 共719頁 | |
|
|


