《法華經》對勘材料
第2241頁 / 共4097頁 |
序號4-3
梵語 | yadāpi bhagavān dharmaṃ deśayati ciraṃ-niṣaṇṇaś ca bhagavān bhavati [4-3-1] vayaṃ ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2] / tadāpy asmākaṃ bhagavan ciraṃ-niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ-paryupāsitānām aṅga-pratyaṅgāni duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaś ca duḥkhanti [4-3-3] |
---|---|
現代漢譯 | “當世尊久坐說法,我們身處法教之中時,世尊啊!那時我們因為長久端坐、禮拜世尊,四肢和關節酸痛不已。 |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | “如來所講我等靖聽,次第坐定,諸來大眾不敢危疲,無所患厭。 |
什譯 | “世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈。 |
序號4-3-1
梵語 | yadāpi [4-3-1-1] [4-3-1-2] bhagavān [4-3-1-3] dharmaṃ [4-3-1-4] deśayati [4-3-1-5] ciraṃ-niṣaṇṇaś ca [4-3-1-6] [4-3-1-7] bhagavān bhavati |
---|---|
梵語非連聲形式 | yadā api bhagavān dharmam deśayati ciraṃ-niṣaṇṇaḥ ca bhagavān bhavati |
現代漢譯 | 當世尊久坐說法。 |
護譯 | 如來所講。 [注] yadā從句↔條件分句 |
什譯 | 世尊往昔說法既久。 [注] yadā從句↔條件分句 |
序號4-3-1-4
梵語 | dharmam |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 法。 |
護譯 | 所講。 |
什譯 | 法。 |
第2241頁 / 共4097頁 |