《法華經》對勘材料
第2248頁 / 共4097頁 |
序號4-3
梵語 | yadāpi bhagavān dharmaṃ deśayati ciraṃ-niṣaṇṇaś ca bhagavān bhavati [4-3-1] vayaṃ ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2] / tadāpy asmākaṃ bhagavan ciraṃ-niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ-paryupāsitānām aṅga-pratyaṅgāni duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaś ca duḥkhanti [4-3-3] |
---|---|
現代漢譯 | “當世尊久坐說法,我們身處法教之中時,世尊啊!那時我們因為長久端坐、禮拜世尊,四肢和關節酸痛不已。 |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | “如來所講我等靖聽,次第坐定,諸來大眾不敢危疲,無所患厭。 |
什譯 | “世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈。 |
序號4-3-3
梵語 | tadāpy [4-3-3-1] asmākaṃ bhagavan [4-3-3-2] ciraṃ-niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ-paryupāsitānām [4-3-3-3] aṅga-pratyaṅgāni [4-3-3-4] duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaś [4-3-3-5] ca duḥkhanti [4-3-3-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadā api asmākam bhagavan ciraṃ-niṣaṇṇānām bhagavantam ciraṃ-paryupāsitānām aṅga-pratyaṅgāni duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaḥ ca duḥkhanti |
現代漢譯 | 世尊啊!那時因為我們坐了很久,並且長時敬奉世尊,身體四肢和關節都酸痛不已。 |
護譯 | 諸來大眾不敢危疲無所患厭。 [注] 4-3-2.的後續子句。 |
什譯 | 身體疲懈。 [注] 4-3-2.的後續子句。 |
序號4-3-3-1
梵語 | tadā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 那時。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 時。 |
第2248頁 / 共4097頁 |