《法華經》對勘材料
第2571頁 / 共4097頁 |
序號4-30
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣas bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa evaṃ ca cintayet [4-30-1] /mā tāvad ahaṃ vadhyo daṇḍyo bhaveyaṃ naśyāmīti [4-30-2] /sa mūrcchito dharaṇyāṃ prapated visaṃjñaś ca syāt [4-30-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想:‘我該不會遭受杖笞痛打,以至斃命吧。’於是他昏倒在地,失去意識。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “于時窮子,自念無罪,而被囚執,此必定死;轉更惶怖,悶絕躄地。 |
序號4-30-2
梵語 | mā [4-30-2-1] tāvad [4-30-2-2] ahaṃ [4-30-2-3] vadhyo daṇḍyo bhaveyaṃ [4-30-2-4] naśyām [4-30-2-5] īti [4-30-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mā tāvat aham vadhyaḥ daṇḍyaḥ bhaveyam naśyāmi iti |
現代漢譯 | ‘我該不會遭受杖笞痛打,以至斃命吧。’ |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 無罪而被囚執,此必定死。 [注] evam的同位成分↔直接引語 |
序號4-30-2-3
梵語 | aham |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.N. |
現代漢譯 | 我。 |
第2571頁 / 共4097頁 |