《法華經》對勘材料
第223頁 / 共328頁 |
序號4-32
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-32-1] /jānāti sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya hīnādhimuktikatām ātmanaś codāra-sthāmatāṃ [4-32-2] jānīte ca mamaiṣa putra iti [4-32-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強,自知:‘這是我的兒子。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “所以者何?父知窮子志存下劣,不識福父,久久意悟色和知名,又見琦珍。長者言曰:‘是吾子也。’ |
什譯 | “所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子。 |
第223頁 / 共328頁 |