《法華經》對勘材料
第2581頁 / 共4097頁 |
序號4-31
梵語 | āsane cāsya sa pitā bhavet [4-31-1] /sa tān puruṣān evaṃ vadet [4-31-2] /mā bhavanta etaṃ puruṣam ānayantv ’ti tam evaṃ śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūya ālapet [4-31-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這個人的父親在座位上,對那些僕人這樣說道:‘各位!不要強行帶這人來,先用涼水灑醒他,不再跟他說更多。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “長者告曰:‘勿恐勿懼,吾為子勤,廣修產業,帑藏充實。與子別久,數思相見,年高力弊,父子情重。將入家內,在於眾輩,不與共語。’ |
什譯 | “父遙見之,而語使言:‘不須此人,勿強將來。以冷水灑面,令得醒悟,莫復與語。’ |
序號4-31-1
梵語 | āsane [4-31-1-1] [4-31-1-2] cāsya sa pitā [4-31-1-3] bhavet [4-31-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āsane ca asya saḥ pitā bhavet |
現代漢譯 | 這個人的父親在座位上。 |
序號4-31-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 又。 |
第2581頁 / 共4097頁 |