《法華經》對勘材料
第2584頁 / 共4097頁 |
序號4-31
梵語 | āsane cāsya sa pitā bhavet [4-31-1] /sa tān puruṣān evaṃ vadet [4-31-2] /mā bhavanta etaṃ puruṣam ānayantv ’ti tam evaṃ śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūya ālapet [4-31-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這個人的父親在座位上,對那些僕人這樣說道:‘各位!不要強行帶這人來,先用涼水灑醒他,不再跟他說更多。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “長者告曰:‘勿恐勿懼,吾為子勤,廣修產業,帑藏充實。與子別久,數思相見,年高力弊,父子情重。將入家內,在於眾輩,不與共語。’ |
什譯 | “父遙見之,而語使言:‘不須此人,勿強將來。以冷水灑面,令得醒悟,莫復與語。’ |
序號4-31-2
梵語 | sa [4-31-2-1] tān puruṣān [4-31-2-2] evaṃ [4-31-2-3] vadet [4-31-2-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ tān puruṣān evam vadet |
現代漢譯 | 他對那些僕人這樣說道: |
護譯 | 告曰: |
什譯 | 而語使言: |
序號4-31-2-1
梵語 | saḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pers.3.sg.N. |
現代漢譯 | 他。 |
第2584頁 / 共4097頁 |