《法華經》對勘材料
第2600頁 / 共4097頁 |
序號4-32
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-32-1] /jānāti sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya hīnādhimuktikatām ātmanaś codāra-sthāmatāṃ [4-32-2] jānīte ca mamaiṣa putra iti [4-32-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強,自知:‘這是我的兒子。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “所以者何?父知窮子志存下劣,不識福父,久久意悟色和知名,又見琦珍。長者言曰:‘是吾子也。’ |
什譯 | “所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子。 |
序號4-32-1
梵語 | tat [4-32-1-1] kasya hetoḥ [4-32-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 為什麼? |
護譯 | 所以者何? [注] 特指問句,有轉換話題的功能 |
什譯 | 所以者何? [注] 特指問句,有轉換話題的功能 |
序號4-32-1-1
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | pron.n.sg.N. |
現代漢譯 | 這。 |
護譯 | 所以者。 |
什譯 | 所以者。 |
第2600頁 / 共4097頁 |