《法華經》對勘材料
第2606頁 / 共4097頁 |
序號4-32
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-32-1] /jānāti sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya hīnādhimuktikatām ātmanaś codāra-sthāmatāṃ [4-32-2] jānīte ca mamaiṣa putra iti [4-32-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強,自知:‘這是我的兒子。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “所以者何?父知窮子志存下劣,不識福父,久久意悟色和知名,又見琦珍。長者言曰:‘是吾子也。’ |
什譯 | “所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子。 |
序號4-32-2
梵語 | jānāti [4-32-2-1] sa gṛha-patis [4-32-2-2] tasya daridra-puruṣasya [4-32-2-3] hīnādhimuktikatām [4-32-2-4] ātmanaś [4-32-2-5] [4-32-2-6] codāra-sthāmatāṃ [4-32-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | jānāti saḥ gṛha-patiḥ tasya daridra-puruṣasya hīna-adhimuktikatām ātmanaḥ ca udāra-sthāmatām |
現代漢譯 | 這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強。 |
護譯 | 父知窮子志存下劣。 |
什譯 | 父知其子志意下劣,……豪貴。 |
序號4-32-2-5
梵語 | ātmanaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ātman |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 自我、自身。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 自。 |
第2606頁 / 共4097頁 |