《法華經》對勘材料
第2614頁 / 共4097頁 |
序號4-32
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-32-1] /jānāti sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya hīnādhimuktikatām ātmanaś codāra-sthāmatāṃ [4-32-2] jānīte ca mamaiṣa putra iti [4-32-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強,自知:‘這是我的兒子。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | “所以者何?父知窮子志存下劣,不識福父,久久意悟色和知名,又見琦珍。長者言曰:‘是吾子也。’ |
什譯 | “所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子。 |
序號4-32-3
梵語 | jānīte [4-32-3-1] ca [4-32-3-2] mama [4-32-3-3] iṣa [4-32-3-4] putra [4-32-3-5] iti [4-32-3-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | jānīte ca mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | 他也知道:‘這是我的兒子。’ |
護譯 | 長者言曰:‘是吾子也。’ |
什譯 | 自知……審知是子。 |
序號4-32-3-6
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 這樣(想)。 |
第2614頁 / 共4097頁 |