梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2614頁 / 共4097頁

序號4-32

梵語 tat kasya hetoḥ [4-32-1] /jānāti sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya hīnādhimuktikatām ātmanaś codāra-sthāmatāṃ [4-32-2] jānīte ca mamaiṣa putra iti [4-32-3]
現代漢譯 “為什麼?這位家長知道這個窮人志向低下,而自己高貴勢強,自知:‘這是我的兒子。’
新主題句
護譯 “所以者何?父知窮子志存下劣,不識福父,久久意悟色和知名,又見琦珍。長者言曰:‘是吾子也。’
什譯 “所以者何?父知其子志意下劣,自知豪貴為子所難,審知是子。

序號4-32-3

梵語 jānīte [4-32-3-1] ca [4-32-3-2] mama [4-32-3-3] iṣa [4-32-3-4] putra [4-32-3-5] iti [4-32-3-6]
梵語非連聲形式 jānīte ca mama eṣaḥ putraḥ iti
現代漢譯 他也知道:‘這是我的兒子。’
護譯 長者言曰:‘是吾子也。’
什譯 自知……審知是子。

序號4-32-3-6

梵語 iti
梵語標註 adv.
現代漢譯 這樣(想)。

第2614頁 / 共4097頁