《法華經》對勘材料
第2629頁 / 共4097頁 |
序號4-34
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir anyataraṃ puruṣam āmantrayet [4-34-1] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa /enaṃ daridra-puruṣam evaṃ vadasva [4-34-2] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’si [4-34-3] /evaṃ vadati sa puruṣas tasmai pratiśrutya yena sa daridra-puruṣas tenopasaṃkrāmed upasaṃkramya taṃ daridra-puruṣam evaṃ vadet [4-34-4] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’sīti [4-34-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長對某個僕人說:‘先生啊,你過去,這麼對那個窮人說:“走吧,先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。”’這個人聽到這樣對他說後,走近那個窮人,對窮人這樣說道:“走吧!先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。” |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘今且恣汝,隨意所奉。’ |
什譯 | “使者語之:‘我今放汝,隨意所趣。’ |
序號4-34-2
梵語 | gaccha [4-34-2-1] tvaṃ [4-34-2-2] bhoḥ [4-34-2-3] puruṣa [4-34-2-4] enaṃ daridra-puruṣam [4-34-2-5] evaṃ [4-34-2-6] vadasva [4-34-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gaccha tvam bhos puruṣa enam daridra-puruṣam evam vadasva |
現代漢譯 | ‘喂!侍者!你去!你對那個窮人這麼說: |
序號4-34-2-1
梵語 | gaccha |
---|---|
梵語非連聲形式 | √gam |
梵語標註 | imv.2.sg.P. |
現代漢譯 | (你)去。 |
第2629頁 / 共4097頁 |