《法華經》對勘材料
第2642頁 / 共4097頁 |
序號4-34
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir anyataraṃ puruṣam āmantrayet [4-34-1] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa /enaṃ daridra-puruṣam evaṃ vadasva [4-34-2] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’si [4-34-3] /evaṃ vadati sa puruṣas tasmai pratiśrutya yena sa daridra-puruṣas tenopasaṃkrāmed upasaṃkramya taṃ daridra-puruṣam evaṃ vadet [4-34-4] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’sīti [4-34-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長對某個僕人說:‘先生啊,你過去,這麼對那個窮人說:“走吧,先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。”’這個人聽到這樣對他說後,走近那個窮人,對窮人這樣說道:“走吧!先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。” |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘今且恣汝,隨意所奉。’ |
什譯 | “使者語之:‘我今放汝,隨意所趣。’ |
序號4-34-4
梵語 | evaṃ [4-34-4-1] vadati [4-34-4-2] sa puruṣas [4-34-4-3] tasmai [4-34-4-4] pratiśrutya [4-34-4-5] yena sa daridra-puruṣas ten [4-34-4-6] opasaṃkrāmed [4-34-4-7] upasaṃkramya [4-34-4-8] taṃ daridra-puruṣam [4-34-4-9] evaṃ vadet [4-34-4-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam vadati saḥ puruṣaḥ tasmai pratiśrutya yena saḥ daridra-puruṣaḥ tena upasaṃkrāmet upasaṃkramya tam daridra-puruṣam evam vadet |
現代漢譯 | 他如此說。這個僕人答應他後,走近那個窮人之後,便這樣對窮人說道: |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 使者語之。 |
序號4-34-4-7
梵語 | upasaṃkrāmet |
---|---|
梵語非連聲形式 | upa-saṃ-√kram |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 走近。 |
● | upa ⇨ pref. 靠近。 |
---|---|
● | sam ⇨ pref. 結合在一起。 |
● | √kram ⇨ 走。 |
第2642頁 / 共4097頁 |