《法華經》對勘材料
第496頁 / 共719頁 |
序號4-34
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir anyataraṃ puruṣam āmantrayet [4-34-1] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa /enaṃ daridra-puruṣam evaṃ vadasva [4-34-2] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’si [4-34-3] /evaṃ vadati sa puruṣas tasmai pratiśrutya yena sa daridra-puruṣas tenopasaṃkrāmed upasaṃkramya taṃ daridra-puruṣam evaṃ vadet [4-34-4] /gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ’sīti [4-34-5] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位家長對某個僕人說:‘先生啊,你過去,這麼對那個窮人說:“走吧,先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。”’這個人聽到這樣對他說後,走近那個窮人,對窮人這樣說道:“走吧!先生!你被放了,任憑你想做什麼都行。” |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘今且恣汝,隨意所奉。’ |
什譯 | “使者語之:‘我今放汝,隨意所趣。’ |
序號4-34-5
梵語 | gaccha [4-34-5-1] tvaṃ [4-34-5-2] bhoḥ [4-34-5-3] puruṣa [4-34-5-4] yenākāṅkṣasi [4-34-5-5] mukto ’sīti [4-34-5-6] [4-34-5-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gaccha tvam bhos puruṣa yena ākāṅkṣasi muktaḥ asi iti |
現代漢譯 | “先生!你想去哪就去哪,你被釋放了。” |
護譯 | 今且恣汝,隨意所奉。 [注] iti結構↔直接引語 |
什譯 | 我今放汝,隨意所趣。 [注] iti結構↔直接引語 |
第496頁 / 共719頁 |