《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2654頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-35
| 梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
| 注 | 新主題句,連動式 |
| 護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
| 什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-1 
| 梵語 | atha khalu [4-35-1-1] sa daridra-puruṣa [4-35-1-2] idaṃ vacanaṃ [4-35-1-3] śrutvā [4-35-1-4] ścaryādbhuta-prāpto |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ daridra-puruṣaḥ idam vacanam śrutvā (āścarya-adbhuta-prāptaḥ) |
| 現代漢譯 | 這時,這個窮人聽到這番話後,(深感驚奇。) |
序號4-35-1-2
| 梵語 | saḥ daridra-puruṣaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 這個窮人。 |
| 護譯 | 窮子。 [注] N. ↔主題兼主語 |
| 什譯 | 窮子。 [注] N. ↔主題兼主語 |
| ● | saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定daridra-puruṣaḥ。 |
|---|---|
| ● | daridra-puruṣaḥ ⇨ daridra-puruṣa m.sg.N. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 |
| daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
| puruṣa ⇨ m. 人。 |
![]() |
|
第2654頁 / 共4097頁 | |
|
|


