梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2657頁 / 共4097頁

序號4-35

梵語 atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4]
現代漢譯 “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。
新主題句,連動式
護譯 “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。
什譯 “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。

序號4-35-2

梵語 śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-2-1] bhavet [4-35-2-2]
梵語非連聲形式 (śrutvā) āścarya-adbhuta-prāptaḥ bhavet
現代漢譯 感到無比驚奇。
護譯 怪之,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1
什譯 歡喜,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1

序號4-35-2-1

梵語 āścarya-adbhuta-prāptaḥ
梵語非連聲形式 āścarya-adbhuta-prāpta
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 感到無比驚奇。依主釋(業格關係)。
護譯 得未曾有。
什譯 得未曾有。

āścarya-adbhuta ⇨ 驚奇稀有。相違釋。
āścarya ⇨ n. 驚異、驚奇。
adbhuta ⇨ n. 奇特。
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 護譯: 得。 什譯: 得。
pra ⇨ pref. 向前。
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。

第2657頁 / 共4097頁