《法華經》對勘材料
第2657頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-2
梵語 | śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-2-1] bhavet [4-35-2-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | (śrutvā) āścarya-adbhuta-prāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | 感到無比驚奇。 |
護譯 | 怪之,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1 |
什譯 | 歡喜,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1 |
序號4-35-2-1
梵語 | āścarya-adbhuta-prāptaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-adbhuta-prāpta |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 感到無比驚奇。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 得未曾有。 |
什譯 | 得未曾有。 |
● | āścarya-adbhuta ⇨ 驚奇稀有。相違釋。 |
---|---|
āścarya ⇨ n. 驚異、驚奇。 | |
adbhuta ⇨ n. 奇特。 | |
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 護譯: 得。 什譯: 得。 |
pra ⇨ pref. 向前。 | |
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。 |
第2657頁 / 共4097頁 |