《法華經》對勘材料
第2658頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-2
梵語 | śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-2-1] bhavet [4-35-2-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | (śrutvā) āścarya-adbhuta-prāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | 感到無比驚奇。 |
護譯 | 怪之,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1 |
什譯 | 歡喜,得未曾有。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP1 |
序號4-35-2-2
梵語 | bhavet |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 是。 |
第2658頁 / 共4097頁 |